Pasar al contenido principal

Usted está aquí

Conozca la primera película colombiana en lenguaje Muisca que llegará al cine

En el 2020, los colombianos podrán disfrutar de ‘Tundama’, el primer largometraje en 3D y en lenguaje Muisca que resalta la familia, el amor, la conexión con la naturaleza, las costumbres y los valores que destacan a la cultura boyacense desde tiempos ancestrales.
Nación
Autor: Sebastián Rivadeneira
Autor:
Sebastián Rivadeneira
Foto: Tundama

En el 2020, los colombianos podrán disfrutar de ‘Tundama’, el primer largometraje en 3D y en lenguaje Muisca que resalta la familia, el amor, la conexión con la naturaleza, las costumbres y los valores que destacan a la cultura boyacense desde tiempos ancestrales.

La producción dura 80 minutos, y la cual recrea la historia de ‘Tundama’, quien fue un cacique en el siglo XVI que luchó incansablemente contra los españoles que conquistaron su territorio.

 

Diego y Edison Yaya, son los genios detrás de este producto audiovisual. Ellos son hermanos y nacieron en el departamento de Boyacá. Ambos son diseñadores gráficos y apasionados por la animación, es por esto que decidieron que la película fuera en 3D.

“‘Tundama’, fue el héroe máximo de la resistencia Muisca en contra de la invasión española. La historia es muy interesante porque fue un hombre muy valiente, un hombre de paz, pero quería mucho su cultura, su gente y esto lo llevó a generar esa resistencia tan fuerte que muy pocos conocemos, pero que fue muy importante en su momento”, explicó Edison Yaya a Señal Colombia.

La producción tardo 5 años en terminarse, y contó con el aporte de 70 personas que se vincularon al proyecto. Para documentar la historia, estos dos jóvenes realizaron una amplia investigación, hablaron con antropólogos y diferentes expertos, realizaron visitas a lugares claves y leyeron los escritos de la época, que fueron su fuente primaria para construir la historia y el guion, con base en diferentes aspectos de la cultura.

 

Según los hermanos Yaya, creadores de esta producción, la adaptación del lenguaje Muisca se hizo gracias a la investigación de un diccionario.

“Cuando estábamos haciendo el teaser, encontramos una persona que había investigado los diccionarios de María Stella González, y él fue el quien hizo la traducción del guion. Se hizo talleres con los actores, e hizo una guía de voz grabada para que los que hacían el doblaje identificaran en dónde había que poner el acento”, explicó Edison Yaya a RCN Radio.